2018年10月21日星期日

不礼貌!别对老外说...........

有些英文错误并不是文法错误,而是老外真的不会那么说。这类错误我们统称叫做“Culture based mistake”文化性错误。文化性错误最不好教,也最难学,因为英文文法上看不出来有何不妥。要避免这类错误,只有透过持续演练,聆听,观察,比较,再加上有人不断提醒。

我们来看看几个典型的例子:


1. (X)     Yes, I like. 是的,我喜欢。
(O)     Yes, I like it.

这个句子听起来很正常,有什么问题?
“I like”后面应该要说明你到底喜欢什么东西,像是“Yes, I like the music”或者“Yes, I like it.”。
Like 在这里是及物动词,或者,你就可以用助动词代替“like”,改称“Yes, I do”,才符合文法习惯。



2. (X)     I don't hope so. 希望不要。
(O)     I hope not.

中文“我不这么认为”,英文说成“I don't think so.”
想当然尔,有人就说“I don't hope so.”
这样的说法在文法上看来没什么错,但一般人不会这么说。
例句:

  • A: Will he be late again? 他又会迟到吗?
  • B: I hope not. 我希望他不会。



3. (X)      Your hair is special. 你的发型很特别!
(O)      Your hair looks great!

Special 中文意思是特别的,但是西方人经常用“special”指纪念性的日子或东西或点餐时候,餐厅里有 today's special。见了个很选的头发,说它很特别,真的是独一无二,就用“unique”。一般称赞别人的头发,直接说:Your hair looks great! 



4. (X)     I go first. 我先走。
(O)     I have to go.
(O)     I got to go.

说再见的时候,中文常用“我先走”,可英文里,没有这种说法。
在“Goodbye”之前,你可以说“I have to go.”或不那么正式,就用轻松一点 I got to go.
你说“I go first”, 人家会想谁是 second,摸不着头绪。



5. (X) You go first. 你先走。
(O) After you.

这句和前句很像,进大门或进电梯,礼貌起见,我们让对方先走,或者点餐和别人同时到,有人会直说“You go first.” 意思是“你先吧”,原来是好意,但这话听在老外耳里会有刺耳,因为这是个祈使语句,听起来像个命令,那该怎么说才礼貌呢?老外说 After you.








没有评论:

发表评论

注意:只有此博客的成员才能发布评论。